
(muzyka i słowa: TBDM)
– divine – boski
Removal of the eyes gives my heart a saddened chill
I preserve them in formaldehyde to gaze upon at will
How their greenish flecks befall me that starlit winters night
How I lost all that I ever was while locked within their sight
– removal – usunięcie
– saddened – zasmucony
– chill – chłód
– flecks – plamki
– befall – zdarzać, spotykać się;
– starlit – star= gwiazda; lit= oświetlony => oświetlony przez gwiazdy;
Before you sits a broken man
With your fragile pinkish heart in hand
Peculiar how it can hurt so bad
While love is only in the mind
I sew the gaping chestwork
Each thread is made with love
The bosom where I would rest
My face is covered in your blood
– fragile – delikatny, kruchy (jak np butelki z sokiem;)
– peculiar – dziwne, intrygujące;
– gaping – o, z przeproszeniem, dziurach wszelakich (tak, tych też), wyzierające, zionące; generalnie w tej linijce chodzi o to, że podmiot liryczny zaszywa wielką dziurę na klatce piersiowej;
– bosom – biust, pierś;
No, this is not the end
You’ll live on eternally
Oh lord, it’s not the end
My secret you’ll forever be!
– eternally – wiecznie;
I interrupt this transformation a familiar lust swelling in me
A long and soulful kiss the shades are drawn the living world can’t see
The coil of entrails how curious the smell
How pungent to my eager nostrils hands further compelled
– interrupt – przerwać;
– lust – pragnienie; pożądanie;
– coil of entrails – google translate sugeruje cewkę z wnętrzności; ja bym obstawał przy jakimś węźle, czy czymś podobnym, z tych samych wnętrzności;
– curious – w sumie to samo co peculiar;
– pungent – ostry, drażniący;
– eager nostrils – chętne nozdrza;
No, no it’s not the end,
Forever you’ll be in my arms!
I could never let you go!
My darling cold and blue
I wonder are you dreaming still
Spread eagled blood removed
I weave the sucking trocar beneath your bruising skin
Tonight I’ll lay beside you darling in necromantic sin
– blue – w angielskim nie ma za bardzo rozróżnienia na różne wersje niebieskiego, w tym przypadku prawdopodobnie chodzi o (trupio) siny;
– Spread eagled – rozciągnięte na jakiejś powierzchni; taki „aniołek” jak się na śniegu robi, ale we krwi;
– weave – skręcać, splatać;
– trocar – trokar
Pinned to the bed sheets like a
Prized butterfly you’re mine
I hear your voice echoing so deeply inside
I did my best to love you while you did live and breathe
This tender taxidermy trophy of the bereaved
– pin – igła, pinezka; to pin – przyszpilić, przygwoździć coś do czegoś;
– taxidermy – taksydermia
I could never let you go!
My darling cold and blue
I wonder are you dreaming still
Spread eagled blood removed
I weave the sucking trocar beneath your bruising skin
Tonight I’ll lay beside you darling in necromantic sin
Sytuacja tutaj jest dość jasna i w zasadzie nie ma miejsca na jakieś wymyślne metafory. Warto jednak wiedzieć, że tekst piosenki nawiązuje do wydarzeń autentycznych, związanych z osobą pewnego sympatycznego staruszka.
ps. obrazek wzięty ze strony http://www.lastfm.pl
Skomentuj