A jak Arch Enemy – Ravenous

 

Hej ho!Po miesiącach lenistwa i projektach/obowiązkach pobocznych, ruszamy z akcją edukacyjną pn. Twoja Stara Uczy. Niby czerwiec to początek lata i zwiastun wakacji, ale może to i lepiej – dostaniecie materiał do prowadzenia rozmów w czasie letnich wojaży. Do dzieła zatem! Tak jak już wspominałem, nie będę tłumaczyć całego tekstu, gdyż do tego potrzeba talentu poetyckiego, żeby to ładnie wszystko płynęło, a tego mi zdecydowanie brak. Dlatego, będę starał się wyjaśnić jedynie co trudniejsze słówka i zwroty.

Na początek utwór szwedzkiej grupy Arch Enemy, pochodzący prosto z pierwszego studyjnego album nagranego z Niemką Angelą Gossow przy mikrofonie, a czwartego w ogóle. Pani i panowie, przed Państwem:

„Ravenous”
(słowa A. Gossow/M. Amott)
czyli wygłodniały. ale tak jak bestia, a nie niemowlak. Groźnie wygłodniały.

I am hunting for your soul
It dwells within your heart
I lacerate the pounding flesh
Your spirits shall be mine

– to dwell within – Google translate sugeruje mieszkać w ciągu, ale ja bym obstawiał wewnątrz. Within to takie bardziej wyszukane (ang. fancy) „inside”.
– lacerate the pounding flesh – rozszarpywać bijące (tak jak bije serce, c’nie?) ciało

So rise my spirit rise!
Revel in this dead mans’ body
Grip his soul, sip the blood
Life is death
A holy carnage

– revel – google translate podaje biesiadować, ale moim skromnym zdaniem lepsze jest pławić się;
– przy okazji, forma mans’ nie dotyczy wielu ludzi, bo wtedy byłoby men, a jednego człowieka. „‚s” wzkazuje jedynie na zaimek dzierżawczy;
– grip – ściskać;
– sip – wbrew temu co mówiła moja nauczycielka z prestiżowego szczecińskiego liceum, wcale nie sypać, a sączyć, pić małymi łyczkami;
– carnage – rzeź, masakra (proszę zwrócić uwagę na przedrostek (?) „carn”, sugerujący, że mamy do czynienia z ciałem, mięsem; np. carnal=”cielesny, związany z ciałem”)

Ravenous
I will be your god
Carnivorous Jesus
I need your flesh

– carnivorous – mięsożerny (patrz: carnage); w odróżnieniu od „herbivorous” – roślinożerny;

Ritual slaughter
Fill up the chalice
With the essence of your life
Liquid strengths
Trapped in your veins
I crave your blood
You must die!

– slaughter – rzeź;
– chalice – puchar (ale taki do picia, a nie trofeum; Puchar Świata to już będzie World Cup)
– liquid – płynny;
– crave – chcieć, pragnąć.

Podsumowując, mamy tu opis jakiegoś czegoś, które rozrabia we wnętrzu ludzkiego ciała. A może to metafora? Na to pytanie szanowni czytelnicy będziecie musieli odpowiedzieć sobie sami. Do następnego razu!

ps. polecam wrzucić cały tekst do Google Translate – widać, że coś tam kombinuje, ale to jeszcze nie do końca to.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

Wspierane przez WordPress.com. Autor motywu: Anders Noren.

Up ↑

Marta Marecka pisze

Dosadnie o życiu i pisaniu

Kałuże i Róże.

Szukam sensu w Krakowie.

Najjaśniejsza Rzeczpospolita Polska

„Nie bójmy się pracy i służby dla Polski, brońmy naszą Ojczyznę”. Tak trzeba!

Atropa Belladonna Von Coup

reader , writer , poet , person .

HEAVY METAL OVERLOAD

... and classic rock too!

Racja jest najmojsza....

Bo przecież nie Twojsza...

Twoja Stara Gra Metal

Metal i Piekło

Discover

A daily selection of the best content published on WordPress, collected for you by humans who love to read.

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

%d blogerów lubi to: